Mario Giordano discusses the first in his Aunti Poldi mystery series set in Sicily, and the real life inspiration for the series--his Bavarian aunt.
Is there a real Auntie Poldi?
Yes. I had this Bavarian aunt and she moved to Sicily in order to drink herself to death, which she managed to do. She never expressed it openly, but it was quite obvious that she had that plan. She was a very funny and glamorous and dramatic woman. We all loved her. But she was very melancholy, too, so there was a blueprint, so to say.
Did she inspire you to write a mystery?
Well, it was a little bit like the nephew in Auntie Poldi attempting to write this big, big family saga. For many years I had the same idea. Three generations--Sicily, Germany, immigration, history, whatever. I never came to grips [with my problem with it] until I realized why. The reasons were quite simple: I didn't have a real story, no protagonist, no narrative perspective. So I thought, let's try with a genre I am familiar with, which is mystery and crime fiction. Then I had this idea to make it funny. Then I remembered my Aunt Poldi. At that moment, everything fell together. I immediately knew I would write a funny mystery with Auntie Poldi as a protagonist and myself as a clumsy, nerdy narrator. And that's it.
Do you have aunts like the characters Teresa, Caterina, Luisa? An Uncle Martino?
Of course. I had to ask them very seriously before I was writing the first book, because immediately they said, okay, no worries, you can write about us. I said no no no no no... take your time, sleep on it, and then give me an answer, because I don't want you to complain when the novel is done. So they said, okay, Mario, you can write about us, just change the names and we are fine. They really liked it, and since they grew up in Germany they can read the German editions.
"Sicilians find it a cinch to emigrate to Germany for decades: bag packed, bacio, addio--and off they go." Why Germany?
Well, it's not only Germany, of course. Sicilians have always emigrated to Austria, to Switzerland, to wherever in Europe, and even of course to the U.S. But Germany has always been a major destination because, as Machiavelli said, the neighbor of your neighbor is your friend. Italians do have a very romantic relationship with Germany, and vice versa. And it's not that far away. It was always possible to go back to Sicily on summer vacations. I am German, and this is the story of my family--they immigrated here in the early 20th century, and then went back in the 1960s.
Do you work with your translators?
In this case, no. I was in touch with the translator [John Brownjohn] later; sometimes he had questions, so we had a little e-mail exchange. I usually don't have much contact with a translator. It was a bit different with the Italian translation, because I commissioned the translation to make it a present to the non-German-speaking part of my family. Then an Italian publishing house bought this translation, and since my Italian translator was living in Berlin, we were in touch all the time. It's interesting to see how they struggle and which solutions they come up with.
One of the things I like about the English version is that the translator left in not just the usual familiar Italian words and phrases, but more, like forza, bella figura, che schifo.
I think that translators should have enough freedom to decide on their own how they work. It's never a good idea for me, as a writer, to recommend some stuff; if it's a good translator, they always have a feeling for what is best. I really like the idea that the translator left a few Italian words and phrases here and there. Even in the German original there are some Italian expressions which add atmosphere to the whole.
Will there be another Auntie Poldi book?
Yes. The second in the series is Auntie Poldi and the Vineyards of Etna [March 2019]. I just finished the third volume this summer, Auntie Poldi and the Handsome Antonio [March 2020]. Last week I decided to immediately finish a screenplay, and then I will start working on the fourth Poldi. I originally had the plan to write a very different novel in between, just for a change, but it was so much fun I really wanted to write another one. I always have said that I have enough material and ideas for six, but I think six would be enough. I never wanted to write a series for the rest of my life.
You have to know when to stop.
That's clear, because in a series at some point you have narrated all about the mystery of the character, and then everyone knows everything about the character. Then the series is done. There is no engine for continuation. As long as I can give the character a little secret and interesting parts to discover, then I'm fine.
Will you keep teasing us with what's under Poldi's infamous wig?
In the third volume, the nephew will get a little glimpse of what is probably under the wig. But he's not sure. And he wouldn't ever talk about it.
Good! I don't want to know.
Exactly. It's a ridiculous secret, but I really like it.
This interview by Marilyn Dahl first ran in Shelf Awareness and is reproduced with permission.
Unless otherwise stated, this interview was conducted at the time the book was first published, and is reproduced with permission of the publisher. This interview may not be reproduced or reprinted without permission in writing from the copyright holder.
It is among the commonplaces of education that we often first cut off the living root and then try to replace its ...
Click Here to find out who said this, as well as discovering other famous literary quotes!
Your guide toexceptional books
BookBrowse seeks out and recommends the best in contemporary fiction and nonfiction—books that not only engage and entertain but also deepen our understanding of ourselves and the world around us.