Get our Best Book Club Books of 2025 eBook!

Why do we say "Don't Throw the Baby Out With the Bathwater"?

Well-Known Expressions

Don't Throw the Baby Out With the Bathwater

Meaning:

When something doesn’t meet expectations, don’t discard the whole; keep the parts that are good while jettisoning those that are bad.

Background:

In April 1999, an email began circulating with the subject line, “Life in the 1500s.” It listed many practices/features of the time period that the author claimed became common idioms (e.g., animals falling from slick thatched roofs during storms generated the phrase, “It’s raining cats and dogs”). The email included this paragraph:

[T]hey took their yearly bath in May, but it was just a big tub that they would fill with hot water. The man of the house would get the privilege of the nice clean water. Then all the other sons and men, then the women and finally the children. Last of all the babies. By then the water was pretty thick. Thus, the saying, "don't throw the baby out with the bath water." It was so dirty you could actually lose someone in it.

This, like the rest of the email, was debunked soon after.

The phrase, “Don’t throw the baby out with the bathwater,” did in fact originate in the 16th century, but it’s German in origin. It was first coined by theologian Thomas Murer (1475-1537) in his satirical work, Narrenbeschwörung (“Appeal to Fools”), published in 1512. He even included a woodcut to illustrate the process. It was in common usage in Germany for centuries, employed by authors such as Martin Luther King and Goethe.

The saying made it into the English language in the mid-1800s, first used by Scottish philosopher and German scholar Thomas Carlyle in an essay denouncing slavery (written in 1849 and published in 1853). In his analogy, slavery is the bathwater, to be thrown out, without harming the enslaved (the baby).

By the 1900s the idiom had found its way into the French language, and “jeter le bébé avec l’eau du bain” became common in print. Linguists surmise it was adopted from the English version rather than the German because of the word “bébé,” as the translation of the German word for baby – “kind” – would more likely have been “enfant.”

While perhaps not as widely used today, it’s still quite commonly used, with its meaning clearly understood by most.

More expressions and their source

Challenge yourself with BookBrowse Wordplays

BookBrowse Book Club

  • Book Jacket
    Lies and Weddings
    by Kevin Kwan
    A forbidden affair erupts at a lavish Hawaiian wedding in this wild comedy from the author of Crazy Rich Asians.

Members Recommend

  • Book Jacket

    Erased
    by Anna Malaika Tubbs

    In Erased, Anna Malaika Tubbs recovers all that American patriarchy has tried to destroy.

  • Book Jacket

    Awake in the Floating City
    by Susanna Kwan

    A debut novel about an artist and a 130-year-old woman bound by love and memory in a future, flooded San Francisco.

  • Book Jacket

    Songs of Summer
    by Jane L. Rosen

    A young woman crashes a Fire Island wedding to find her birth mother—and gets more than she bargained for.

  • Book Jacket

    The Original Daughter
    by Jemimah Wei

    A dazzling debut by Jemimah Wei about ambition, sisterhood, and family bonds in turn-of-the-millennium Singapore.

Who Said...

It is among the commonplaces of education that we often first cut off the living root and then try to replace its ...

Click Here to find out who said this, as well as discovering other famous literary quotes!

Wordplay

Solve this clue:

T the V B the S

and be entered to win..

Your guide toexceptional          books

BookBrowse seeks out and recommends the best in contemporary fiction and nonfiction—books that not only engage and entertain but also deepen our understanding of ourselves and the world around us.