Why do we say "Don't Throw the Baby Out With the Bathwater"?

Well-Known Expressions

Don't Throw the Baby Out With the Bathwater

Meaning:

When something doesn’t meet expectations, don’t discard the whole; keep the parts that are good while jettisoning those that are bad.

Background:

In April 1999, an email began circulating with the subject line, “Life in the 1500s.” It listed many practices/features of the time period that the author claimed became common idioms (e.g., animals falling from slick thatched roofs during storms generated the phrase, “It’s raining cats and dogs”). The email included this paragraph:

[T]hey took their yearly bath in May, but it was just a big tub that they would fill with hot water. The man of the house would get the privilege of the nice clean water. Then all the other sons and men, then the women and finally the children. Last of all the babies. By then the water was pretty thick. Thus, the saying, "don't throw the baby out with the bath water." It was so dirty you could actually lose someone in it.

This, like the rest of the email, was debunked soon after.

The phrase, “Don’t throw the baby out with the bathwater,” did in fact originate in the 16th century, but it’s German in origin. It was first coined by theologian Thomas Murer (1475-1537) in his satirical work, Narrenbeschwörung (“Appeal to Fools”), published in 1512. He even included a woodcut to illustrate the process. It was in common usage in Germany for centuries, employed by authors such as Martin Luther King and Goethe.

The saying made it into the English language in the mid-1800s, first used by Scottish philosopher and German scholar Thomas Carlyle in an essay denouncing slavery (written in 1849 and published in 1853). In his analogy, slavery is the bathwater, to be thrown out, without harming the enslaved (the baby).

By the 1900s the idiom had found its way into the French language, and “jeter le bébé avec l’eau du bain” became common in print. Linguists surmise it was adopted from the English version rather than the German because of the word “bébé,” as the translation of the German word for baby – “kind” – would more likely have been “enfant.”

While perhaps not as widely used today, it’s still quite commonly used, with its meaning clearly understood by most.

More expressions and their source

Challenge yourself with BookBrowse Wordplays

BookBrowse Book Club

Book Jacket
Broken Country (Reese's Book Club)
by Clare Leslie Hall
A love triangle reveals deadly secrets in this thriller for fans of The Paper Palace and Where the Crawdads Sing.

Members Recommend

  • Book Jacket

    The Original
    by Nell Stevens

    In a grand English country house in 1899, an aspiring art forger must unravel whether the man claiming to be her long-lost cousin is an impostor.

  • Book Jacket

    Angelica
    by Molly Beer

    A women-centric view of revolution through the life of Angelica Schuyler Church, Alexander Hamilton's influential sister-in-law.

  • Book Jacket

    The World's Greatest Detective and Her Just Okay Assistant
    by Liza Tully

    A great detective's young assistant yearns for glory, but first they have learn to get along in this delightful feel good mystery.

Win This Book
Win These Blue Mountains

These Blue Mountains by Sarah Loudin Thomas

"[An] atmospheric tale of unexpected hope." —Lisa Wingate, New York Times bestselling author

Enter

Wordplay

Solve this clue:

W the C A the M W P

and be entered to win..

Your guide toexceptional          books

BookBrowse seeks out and recommends the best in contemporary fiction and nonfiction—books that not only engage and entertain but also deepen our understanding of ourselves and the world around us.